【皮ふ科、処方せん 為什麼漢字會混著平仮名寫?】
Nao老師今天去看「皮ふ科」,拿著「処方せん」去拿藥...
在日本有沒有看過「皮ふ科」「処方せん」的招牌呢?
為什麼不全部寫漢字要混著平仮名?
因為「皮【膚】科」「処方【箋】」
不在文部科學省(類似教育部)頒布的常用漢字裡面,
或是是比較難的漢字不太會唸
結果本來全部都是漢字的詞就混著平仮名寫
這種情形在新聞特別多,
因為新聞漢字幾乎都照常用漢字表寫
所以常常看到「改ざん(改竄)」、
「わいせつ罪(猥褻罪)」、「隠ぺい(隠蔽)」
等等的寫法
其他的例子還有很多:
ふ頭 → 埠頭(ふとう)
障がい者 → 障害者(しょうがいしゃ)*
うつ病 → 鬱病(うつびょう)
でん粉 → 澱粉(でんぷん)
漏えい → 漏洩(ろうえい)
ねつ造 → 捏造(ねつぞう)
改ざん → 改竄(かいざん)
わいせつ罪 → 猥褻罪(わいせつざい)
混とん → 混沌(こんとん)
隠ぺい → 隠蔽(いんぺい)
*這種「混ぜ書き」,有人批評會使日本人越來不會寫漢字
*障「がい」者的「害」在常用漢字表內
原本是用不在常用漢字表的障「碍」
後來因為認為「害」有貶義故常不寫漢字
*最新的常用漢字表有列入処方「箋」